Machine Translation Post Editing Course

Siyah Bayrak

Machine Translation Post Editing Course. Koby suggests that the translator must be trained in post-editing Krings and Koby 200112. From the teachers perspective we discuss experiences of planning and teaching of the post-editing course.

How To Incorporate Machine Translation Into Your Localization Workflow Lokalise Blog
How To Incorporate Machine Translation Into Your Localization Workflow Lokalise Blog from lokalise.com

The learner will be equipped with all the necessary skills along with tips and tricks to know how to evaluate and post-edit MT output. Course description assignments 1 Comparison of 2 MT versions RBMT and SMT and post-editing 2 Pre-editing I Followed by customizing the RBMT system dictionary 3 Post-editing without source text 4 Post-editing to di erent quality levels I Followed by examining own PE time data and edit distance metrics 5 MT quality evaluation uencyadequacy MT systems and other tools used. Machine translation exists and it is increasingly used by translators agencies and clients.

The market makes a distinction between light and full post-editing and both concepts are explained in the course materials.

Adriano Ferraresi httpswwwuniboitsitowebadrianoferraresiteachings during the first semester and Computer-Assisted Translation and Web Localization CatLoc held during the second semester by myself. Machine Translation Post-Editing This course will prepare students to correct and revise the output of machine translation to meet the standards of traditional human translation a skill increasingly sought by translation service providers. It is a skill that translators develop with time and experience there is a learning curve associated with PE. This is where the term post-editing comes from.