Machine Translation Post Editing Guidelines. This was a short publication by TAUS - The language data network an independent organisation in the language services sector. Use as much of the raw MT output as possible.

Use as much of the raw MT output as possible. Aim for semantically correct translation. The effort involved in postediting will be determined by two main criteria.
A few years ago we translated the Machine Translation Post-editing Guidelines into Italian.
It describes source text pre-editing and machine translation post-editing from an industrial as well as academic. ISO 185872017 provides requirements for the process of full human post-editing of machine translation output and post-editors competences. Edit any offensive inappropriate or culturally unacceptable content. KEYWORDS Post-editing process translation quality neural machine translation text types.